close

不要叫它<赴宴者>!


它叫做<宴會蟲>。




作者是嚴歌苓,譯者是郭強生。很多人看到我在看這本書,問我,為什麼大陸人寫的書,還要有翻譯?原本我以為是從簡體翻成繁體,不過最後看到作者結語的時候才知道,這本書的原文是英文,是嚴歌苓強迫自己用英文寫作,寫出來的書。






是為什麼我要推薦<宴會蟲>?我可不是每看完一本就推薦一本的那種人。









是嚴歌苓的冷幽默,是她夾雜在文句中的冷幽默,是她用平淡的筆觸寫下動人的場景,是她的筆調,讓我不時爆出大笑或冷笑,有時讓我眼角泛濕……說真的,我很少看書看到這麼深刻。



內容描寫的是一個下崗工人(被遣散的工人),因緣際會吃到了某一場酒宴,驚覺原來這麼多場酒宴,這麼多帝王級稀世珍品,吃不完照樣通通倒進餿水桶,多他一個人吃,少他一個人吃,也沒什麼差別。






一開始,他只是報著這樣的心態,去混場好吃的…







末了,他幾乎成了個幾可亂真的自由撰稿者,他討厭到處挖慘無人道的鄉村悲劇,他討厭政商名流的嘴臉,但到了最後,他發現自己竟然跟他們愈來愈像…






他累了。



掃蕩宴會蟲的行動,他曾躲過。

他累了,甘願受捕。








我不會推薦,推得超爛的。

不過還是建議一看。畢竟,它讓我感動到差點哭了呢。


arrow
arrow
    全站熱搜

    阿楷 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()